Helyes blog
Hírek, érdekességek, helyesírási kérdések

Hamis barátok II.

Érdekességek
2014. március 24. 10:00 | KR

Rafinált adjunktus kontrollál. – Vértezzük hát fel magunkat az ilyen barátok ellen.

Előző posztunkban írtunk arról, hogy mik is a hamis barátok, és milyen veszélyeket rejtenek magukban a nyelvtanulók számára. Most összegezzük, hogy milyen típusaik is vannak.

Az első lehetséges csoportosításról már írtunk; a rokon és nem rokon nyelvekből átvett szavak szerinti csoportosításról. A nem rokon nyelvek szavairól sokszor nem könnyű eldönteni, hogy azok például az angolból származnak, vagy a latinból az angolon keresztül jutottak el hozzánk. A nemzetközi szavakból szintén sokat használunk hamis barátként.

Angol hamis barátokra jó példa a farmer (angol: gazdálkodó), szmoking (angol: dohányzás).

Franciából átvételek például a rúzs (francia: piros, vörös), minyon (francia: aranyos, helyes).

Német hamis barátok például a komikus (német: furcsa), kolléga (német: előadás).

Olaszból pedig jó példa a paszta (olasz: tészta) és a porta (olasz: ajtó).

Arról szintén szóltunk már, hogy a hamis barátok között kell hogy legyen valamilyen etimológiai kapcsolat, tehát a véletlen egyezések nem tartoznak a hamis barátok közé. Az etimológián túl a jelentéseik egyezésének mértéke szerint is csoportosíthatjuk a hamis barátokat.

Vannak a teljesen hamis barátok, amelyek jelentései között nincs egyezés, és vannak a részben hamis barátok, ahol két típusú létezik: a magában foglaló ("inklúziós esetek") és az átfedéses.

A magában foglaló hamis barátok közé azok kerülnek, ahol a jelentés a másikhoz képest szűkebb. A tágabb szó jelentése magában foglalja a szűkebb jelentést. Erre példa a magyar dog, amely egy kutyafajtát jelöl, szemben az angol dog-gal, azaz 'kutyával'. Továbbá a magyar tinta szemben az olasz tinta szóval, amelynek jelentése 'festett, színezett víz'.

Az átfedéses csoportba tartoznak azok az esetek, ahol a két szónak van közös jelentése, de azontúl egyéb speciális jelentései is. Például a magyar kanális párja az olasz canale, amelynek jelentése a 'csatornán' túl az 'ásott árok' és a 'nyílás' is lehet. Jó példa még az angol action, amely 'keresetet, pert és eljárást' is jelent az angolban.

További nyelvészeti és jelentéstani osztályozásai is léteznek a hamis barátoknak, amelyekről bővebben a következő tanulmányokban olvashat:

Lázár Péter (1998). Towards a taxonomy of „false friends”: Faux amis for Hungarian users. The Even Yearbook, 3 (1998), 69-118.

H. Varga Márta (2007): A nyelvtanulók „hamis barátai”-ról. In: Fóris Ágota – Tóth Szergej (szerk.). Ezerarcú lexikon. BDTF, Szombathely.

Fábián Zsuzsanna (2001). Egy olasz–magyar „hamis barátok” szótáráról. In: Gecső Tamás (szerk.). Kontrasztív szemantikai kutatások /Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához XI./. TINTA Könyvkiadó, Budapest, 104–114.

Hozzászólások betöltése...